Letras
URI Permanente para esta coleçãohttps://repositorio.metodista.br/handle/123456789/14
Letras
Navegar
Navegando Letras por Assunto "Toponym"
- Resultados por página
- Opções de Ordenação
Item Análise contrastiva das traduções de antropônimos e topônimos presentes em The Lord of the Rings: the fellowship of the ring, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro e europeu(Universidade Metodista de São Paulo, 2015) MAZAIA, Adriana Moreno; BREZOLIN, Adauri; SANTIAGO, CamilaO presente trabalho propõe uma análise contrastiva das traduções de antropônimos e topônimos presentes nos quatro primeiros capítulos de The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (1954), de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro (2000) e para o português europeu (1981). O livro narra as aventuras de Frodo Baggins em sua jornada para destruir o Um Anel, artefato mágico e maléfico que é desesperadamente procurado por seu criador, Sauron, e cujo poder pode destruir Middle-Earth, mundo fantástico onde se passa a história. O objetivo da análise proposta é, considerando as orientações deixadas por Tolkien a tradutores, verificar se há correspondência nas traduções de antropônimos e topônimos com as escolhas lexicais do original no que se refere à sua origem e estrutura. A análise está fundamentada nas reflexões de Arrojo (1993; 2007) e Venuti (1996; 2002; 2004), representantes, segundo Mittmann (2003), da chamada perspectiva contestadora da tradução. Foram selecionados para o cotejo 26 termos comentados por Tolkien em seu guia de orientações para tradutores. Esses termos, no original e nas duas traduções, estão dispostos em tabelas, com os respectivos comentários analíticos. Foi constatado que a principal solução encontrada pela tradução para o português brasileiro foi a recriação dos termos no aspecto morfológico e lexical, mas mantendo, em geral, o aspecto semântico do original; para o português europeu, foi realizada uma tradução mais literal, assim como alguns termos foram mantidos como no original.