Logo do repositório
Comunidades e Coleções
Tudo no DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Entrar
Novo usuário? Clique aqui para cadastrar. Esqueceu sua senha?
  1. Início
  2. Pesquisar por Autor

Navegando por Autor "MAZAIA, Adriana Moreno"

Filtrar resultados informando as primeiras letras
  • Resultados por página
  • Opções de Ordenação
  • Carregando...
    Imagem de Miniatura
    Item
    Análise contrastiva das traduções de antropônimos e topônimos presentes em The Lord of the Rings: the fellowship of the ring, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro e europeu
    (Universidade Metodista de São Paulo, 2015) MAZAIA, Adriana Moreno; BREZOLIN, Adauri; SANTIAGO, Camila
    O presente trabalho propõe uma análise contrastiva das traduções de antropônimos e topônimos presentes nos quatro primeiros capítulos de The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (1954), de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro (2000) e para o português europeu (1981). O livro narra as aventuras de Frodo Baggins em sua jornada para destruir o Um Anel, artefato mágico e maléfico que é desesperadamente procurado por seu criador, Sauron, e cujo poder pode destruir Middle-Earth, mundo fantástico onde se passa a história. O objetivo da análise proposta é, considerando as orientações deixadas por Tolkien a tradutores, verificar se há correspondência nas traduções de antropônimos e topônimos com as escolhas lexicais do original no que se refere à sua origem e estrutura. A análise está fundamentada nas reflexões de Arrojo (1993; 2007) e Venuti (1996; 2002; 2004), representantes, segundo Mittmann (2003), da chamada perspectiva contestadora da tradução. Foram selecionados para o cotejo 26 termos comentados por Tolkien em seu guia de orientações para tradutores. Esses termos, no original e nas duas traduções, estão dispostos em tabelas, com os respectivos comentários analíticos. Foi constatado que a principal solução encontrada pela tradução para o português brasileiro foi a recriação dos termos no aspecto morfológico e lexical, mas mantendo, em geral, o aspecto semântico do original; para o português europeu, foi realizada uma tradução mais literal, assim como alguns termos foram mantidos como no original.

DSpace software copyright © 2002-2025 - Customizado por ModalNetworks

  • Política de Privacidade
  • Termos de Uso
  • Enviar uma Sugestão